—
The festival’s announcement officially read: “The clitoris is one of the typical products of Galician cuisine. Since 1981 … the festival has made the clitoris one of the star products of its local gastronomy.”
—
Daily Star
Spanish town hosts ‘clitoris festival’ after translation blunder
RED-FACED officials have blamed a Google Translate mishap after accidentally promoting a “clitoris festival”.
The annual event in the region of celebrates rapini – a popular leafy vegetable similar to spinach.
But Google Translate confused the Galician word for rapini – ‘grelo’ – with Portuguese slang meaning clitoris.
TASTY: Rapini is a popular vegetable in Galicia
AWKWARD: The Spanish food festival turned X-rated
This meant the website promised prizes to bemused locals for the best clitoris recipes.
It also claimed: “The clitoris is one of the typical products of Galician cuisine.
“Since 1981, the festival has made the clitoris one of the star products of the local gastronomy.”
—
The Arlindo Coelho Daily is out! http://paper.li/arlindocoelho?edition_id=0a2e85f0-826f-11e5-b59b-0cc47a0d1609 … Stories via @madappleusers
The Arlindo Coelho Daily
—
Spanish Town Accidentally Advertises a “Clitoris Festival” Because of Google Translate http://j.mp/1NcytAT
Google Translate Accidentally Causes Spanish Town to Advertise a “Clitoris Festival”
—
Vegetable festival becomes CLITORIS festival.
Google Translate mistook the Galician word for the Portuguese version, which refers to the vegetable but also can be used as slang for clitoris.
Google Translate error sees Spanish town advertise clitoris festival
Organisers in As Pontes ‘quite surprised’ to learn food festival celebrating Galician vegetable grelo had been mistranslated.
It was meant to be a culinary festival celebrating grelo, the leafy green vegetable that is a staple in the Galician town of As Pontes in north-west Spain.
But for the past few months, the small town was marketing a very different kind of festival after it used Google Translate to put the Galician word grelo into Castilian Spanish, ending up with it inviting people to take part in a “clitoris festival”.
“It was quite a surprise,” Montserrat García, the town’s spokeswoman, told the Guardian. “At first, we didn’t believe what we were seeing.”
Local officials in As Pontes – population 11,000 – had written the announcement for the annual festival in Galician, one of the official languages of the northern Spanish region. They used Google Translate for the Spanish-language version of the text.
It meant the town’s “Feria do grelo” or rapini festival – held every February with tastings and awards for the best grelos – became “Feria clítoris” in Spanish.
The translated announcement read: “The clitoris is one of the typical products of Galician cuisine. Since 1981 … the festival has made the clitoris one of the star products of its local gastronomy.”
García said the translation error was likely on the town’s official website for months before it was noticed late last week.
…
Officials in As Pontes are considering filing a formal complaint with Google. García said: “They should recognise Galician and translate it accurately.”
Google Translate has since changed the translation, with grelo now said to mean “brote” or sprout. But García remains dissatisfied: “It’s still not the best way of describing grelo, as it is a vegetable from the turnip family.”
—

REMEZCLA